Услуги онлайн-перевода: руководство по покупке переводов в Интернете

uSite.kz - разработка сайтов в Алматы и СНГ

Кто именно начала революцию в онлайн-торговле неясно. Факт этот спорен, но есть одна вещь, которая не подлежит спору. В интернете можно заказать практически всё, даже языковые переводы. Эта технологическая революция сделала нашу жизнь проще. Меньше времени тратится на вождение, парковку, ожидание долгих очередей, согласование цен, проверка текста и так далее. 

Ведущие компании сделали огромное состояние, войдя первыми в мир онлайн-переводов. Компании, которые не существовали 20 лет назад, теперь стоят миллиарды. Противоположной стороной медали является то, что некоторые из них обанкротились после кризиса 2009 года. Множество бюро языковых переводов просто закрылись из-за того, что во время кризиса, появилось много опытных фрилансеров и онлайн-компаний, которые могли перевести текст вне зависимости от его сложности и объема. 

До недавнего времени люди открывали газеты или журналы, чтобы найти местное бюро переводов. Им приходилось проделывать целый обряд, чтобы добиться нужного результата. Звонить в само бюро, договариваться о встрече, приносить или отправлять по электронной почте материал для перевода, согласовывать цены и так далее.

Теперь целый ряд компаний предлагает весь процесс заказа и переводов в режиме онлайн, полностью автоматизированный и без лишних взаимодействий. Я к примеру сам бывало заказывал переводы с зарубежных источников с английского на русский, вот к примеру один из отличных сервисов https://metafora.kz/. Компания предлагает отличный спектр услуг по переводческому делу.

Почему нужно обращаться за переводами к сторонним компаниям?

1. Цена

Ну самое главное это ценовая политика. Порой за перевод среднего размера текста можно отдать маленькие деньги. Некоторые компании даже вводят функцию отслеживания заказа в реальном времени, что позволяет смотреть на какой стадии сейчас находится перевод текста.

2. Перевод специализированных документов

Здесь мы говорим о художественных текстах, юридических, технических или медицинских документах. Однако не все компании увы предоставляют такие услуги. Кроме того, системы онлайн-переводов могут поддерживать не все типы файлов. Например, если у вас есть отсканированный документ в формате PDF – это хорошо.   Однако есть файлы в формате Framemaker, брошюра в формате Adobe Indesign, с графиками, таблицами и рисунками. То здесь уже будет труднее передать инструкции того, как и что именно нужно переводить. 

3. Скорость выполнения

Заказ происходит в реальном времени, потому если текст маленький, некоторые компании выполняют его сразу, и готовый перевод вы уже можете получить спустя несколько часов после его отправки. 

4. Переводы с различных языков

Английским сейчас никого не удивишь, практически каждый третий уже может на нём говорить. Потому языковые компании пошли на серьезный шаг и привлекают переводчиков со знаниями и других иностранных языков.  Так, например, сейчас очень популярен китайский и корейский языки. Это еще один повод, заказать перевод текста у таких компаний.

5. Система бонусов

Для постоянных клиентов, многие компании разработали систему бонусов и скидок.  Так, что, заказывая у них переводы, вам будет это обходится еще дешевле чем раньше. 

Преимущества бюро-переводов и недостатки фрилансеров:

Преимущества бюро-переводов:

  • Полностью автоматизированный процесс;
  • Приемлемые цены;
  • быстрая доставка;
  • Открыть 24/7;
  • Онлайн отслеживание;
  • Поддержка всех типов файлов, SLA и специализированных текстов;
  • Службы DTP и поддержка памяти переводов;
  • Возможность задать вопросы и получить ответы по телефону или электронной почты;
  • Оплата после отправки.

Недостатки фрилансеров:


  • Не поддерживает все форматы файлов, SLA, специализированные тексты
  • Нет услуг DTP
  • Нет поддержки памяти переводов
  • Высокая цена
  • Минимальная ответственность для всех видов заказов
  • Не 24/7
  • Долгие переводы по времени

В завершение…

Таким образом, заказать перевод у специализированных компаний будет лучше, чем у фрилансеров. По крайней мере вы сможете всегда связаться с ними и спросить на какой стадии находиться перевод текста. Ну а после получения сможете проверить соответствует ли качество вашим требованиям и ожиданиям.

Понравилась статья? Поделитесь ею в социальных сетях!

На связи был интернет-журнал «Hard-Life».

Обнаружили ошибку или мёртвую ссылку?

Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.

В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации ресурса.

Другие новости

wave
thumb
thumb
thumb
thumb
thumb
thumb

Комментарии (0)

wave

Оставить комментарий

wave