Язык или значения - что является более важным при переводе?

uSite.kz - разработка сайтов в Алматы и СНГ

Каждый, кто имел дело с профессиональными переводческими услугами или поиском бюро переводов точно скажет что и то и другое важно. Поскольку перевод является правильным только тогда, когда он правильно передает содержание и является правильным с точки зрения языка и стиля. Прежде всего, когда речь идет о художественных и маркетинговых текстах, перевод должен быть идеален. Всегда сам язык является важной и его форма дает смысл тексту, поэтому язык в тексте должен быть безупречным. А как насчет других типов текста, например технических?

Не каждый переводчик обладает требуемым образованием но только не в https://thewords.info/agentstvo-perevodov, поскольку такой тип перевода требует литературных навыков и в этой компании данными знаниями обладают. В некоторых отраслях язык является менее важным чем значение и форма содержания.

Технический перевод

Технический перевод является прекрасным примером версии текста, которая не требует литературных навыков. Что в данном случае имеет значение, так это знание определенной предметной области и умение понимать содержание и использовать жаргон в этой области.

Для перевода технических текстов вы также должны иметь возможность понимать технические чертежи или другие изображения, используемые для иллюстрации содержания. Может показаться, что работа с изображениями - это более легкая часть работы. Все что вам нужно делать - искать термины в словаре и все готово. Правда это не легче. Много слов, используемые в данной сфере, насколько специфичны, что их эквиваленты могут означать что-то другое.

Все намного сложнее при техническом переводе. Владеть двумя языками не достаточно. Вам нужны знания, которые часто имеют первостепенное значение.Язык или значения - что является более важным при переводе?

Язык, промышленность и бюро переводов

Технический перевод сейчас является одним х самых распространенных видов перевода. Технические тексты переводятся во многих областях, где 

профессиональные бюро технических переводов нанимают десятки или несколько десятков человек, которые имеют дело с таким видом перевода. Такие люди часто имеют техническую или инженерное образование. Они могут быть, например, бывшими сотрудниками технических компаний и делают перевод как дополнительную работу. Они не имеют филологического образования, но владение иностранными языками подтверждаются сертификатами или просто проверенной языковой компетентностью, которые проводят в бюро переводов.

Стоит отметить, что технические переводы могут отличаться друг от друга, главным образом благодаря разнообразию отраслям. Один переводчик может столкнуться с техническим переводом для железнодорожных отраслей, в то время как другой будет переводить тексты для сельского хозяйства, горного дела или металлургии. Есть, конечно, также профессионалы, специализирующиеся в нескольких отраслях технического перевода. Задачей бюро переводов является выбор правильного переводчика для данного проекта и обеспечения правильного процесса перевода.

Работа над проектом - технический перевод и обеспечения высокого качества

Имея дело с такими специализированными направлениями, необходимо обеспечить соответствующую терминологию. Повторять такие термины является обязательным в этом случае. Итак, правила, применяемые к техническим переводам чрезвычайно отличаются от правил перевода, например, маркетингового контента, который читается лучше, когда используются синонимы. В технической индустрии правильные слова имеют ключевое значение, и стиль текста является не таким важным. Это объясняется тем, что технические тексты передают определенное сообщение, что не подлежит переводу, но понимается всеми читателями так же.

Частично трудно обеспечить такую согласованность терминологии, когда переводится крупный проект, включая всю команду переводчиков, которые выполняют 

перевод технической инструкции. Для того, чтобы они делали качественный перевод, бюро переводов предоставляет им программное обеспечение, облегчающее процесс перевода.

С такими средствами несколько человек могут эффективно работать на одном проекте в одно время, используя переводческую память, которая помогает подобрать правильную единую терминологию. Высокое качество обеспечивается также большим опытом работы в данной области и постоянным сотрудничеством с одним клиентом.

Обнаружили ошибку или мёртвую ссылку?

Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.

В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации ресурса.

Другие новости

wave
thumb
thumb
thumb
thumb
thumb
thumb

Комментарии (0)

wave

Оставить комментарий

wave